프랑스 리포트/프랑스어 관용표현 공부

Prêcher dans le désert 소 귀에 경읽기, 허공에 대고 얘기하다

빠리 정병주 2009. 3. 16. 19:29

Prêcher dans le désert=Parler sans être écouté  직역하면 <(사람이 살지 않는) 사막에서 설교를 한다>는 것인데, 사막에는 스코르피옹 scorpion, gerboises, 북아프리카 사막에 살고있는 아프리카여우 fennecs만이 있을테니 상상해보면 쉽게 뜻이 새겨질 것이다. 즉 <허공에 대고 쓸데없이 말한다(parler dans le vide, inutilement)>는 뜻이다.

 

성경 속의 <사막에서 외치다>란 표현에서 나온 것으로 볼 수도 있다:

Elle est basée sur une double interprétation erronée d'abord dans la version des Septante de l'Ancien Testament, puis dans les Évangiles.
Au départ, il y a Isaïe dont il est dit dans le texte original : "Üne voix crie : dans le désert, préparez la route de Yahvé". Isaïe réclame en effet à son auditoire (il n'est pas dans un endroit désertique) de préparer à travers le désert un chemin vers la Palestine. Une erreur de transcription aurait fait sauter la ponctuation et Isaïe est devenu "une voix clamant dans le désert" ("vox clamantis in deserto").
Ensuite, dans les Évangiles, Jean-Baptiste, qui parle effectivement dans un endroit désertique au bord du Jourdain, est comparé à cet Isaïe mal compris, mais en fait, Jean-Baptiste réussit à faire venir à lui tous ceux qui veulent être immergés dans le Jourdain pour se faire baptiser ("Jérusalem sortait vers lui, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain"). Il est donc loin de parler dans le désert, au sens de notre expression.

비슷한 표현으로 crier dans le désert, parler dans le désert 가 있으며,

Prêcher par l'exemple, Prêcher d'exemple는 <솔선수범으로 가르치다>가 있다.